La pintura acluca l´ull

pintura w.

 

La pintura acluca l’ull
cau una parpella feixuga, de la mida de Catalunya sencera, gruixuda com la catifa d’en Pantagruel
cau el teló del teatre i en la pintura es fa fosc i la pintura sap de la seva dissolució
arquitectures escaldades
mitologies invertides
cabaret en què la pintura primer dubta i després comença a bellugar els malucs, a emprovar-se bigotis
l’ull s’acluca i el got de llet canta, i el funàmbul es bat en duel amb la vaca, i l’orella va a cavall
la pintura acluca l’ull i el circ s’obre cap endins com una col amb tutú
mapamundi baconera: ací, la llengua; ací, l’estel
llar d’infants de la piràmide i de l’ocell
abocador clar
la parpella cau i la pintura somia amb el braç del pinsap
batalles petites, silencioses, sota les tovalles de la pintura que acluca l’ull
un ganivet i un rellotge i un paquet de xicoira
i planetes, mitjons, llonganisses, forçuts, peixos
la paleta del pintor recolza el cap al coixí i el món cau i roda per una dolça torrentera de cavallets de fira blans, de grans ocells esfèrics, de sols negres i pilosos
la parpella cau i s’obre l’ull del cul i floreix el melic amb un mecanisme de clavells

 

.

 

(La pintura cierra el ojo / cae un párpado pesado, del tamaño de Cataluña entera, grueso como una alfombra de Pantagruel / cae el cortinaje del teatro y en la pintura se hace de noche y la pintura conoce su disolución / arquitecturas hervidas / mitologías invertidas / cabaret donde la pintura primero duda y luego comienza a mover las caderas, a probarse bigotes / el ojo se cierra y el vaso de leche canta, y el funambulista se bate en duelo con la vaca, y la oreja monta a caballo / la pintura cierra el ojo y el circo se abre hacia dentro como un repollo con tutú / mapamundi cochiquera: aquí, la lengua; aquí, la estrella / jardín de infancia de la pirámide y del pájaro / vertedero claro / el párpado cae y la pintura sueña con el brazo del pinsapo / batallas pequeñas, silenciosas, bajo el mantel de la pintura que cierra el ojo / un cuchillo y un reloj y un paquete de achicoria / y planetas, calcetines, longanizas, forzudos, peces / la paleta del pintor reposa la cabeza sobre la almohada y el mundo cae y rueda por una dulce torrontera de tiovivos blandos, de grandes pájaros esféricos, de soles negros y peludos / el párpado cae y se abre el ojo del culo y florece el ombligo con un mecanismo de claveles).

.

 

.

Bonus: Joan Miró fotografíado por Ida Kar en 1954 (e intervenido por mí)

.

 

Revisión del texto en catalán: Alicia Guerrero y Núria Merino.

.

.

Anuncios