El ombligo del poema

Le nombril du poeme wSi me viera obligado a escoger -aunque es un imposible- entre la obra plástica y la poesía escrita; si debiera abandonar o la escultura o los poemas, elegiría escribir poemas.

Jean (Hans) Arp

.

 

EL AIRE ES UNA RAÍZ

 

las piedras están llenas de entrañas. bravo. bravo. las piedras

están llenas de aire.

las piedras son ramas de agua.

 

en la piedra que ocupa el lugar de la boca brota una hoja espinosa. bravo.

Una voz de piedra está mano a mano y pie a pie con una mirada de la piedra.

 

las piedras son atormentadas como la carne.

las piedras son nubes porque su segunda naturaleza les baila

en su tercera nariz. bravo. bravo.

 

cuando las piedras se rascan les crecen las uñas en sus raíces.

bravo. bravo.

las piedras tienen orejas para comer la hora exacta.*

 

L´AIR EST UNE RACINE

Les pierres sont remplies d´entrailles. Bravo. Bravo. Les pierres / son remplies d´air. / les pierres sont des branches d´eaux. // sur la pierre qui prend la place de la bouche pousse une feuille-arête. Bravo. / une voix de pierre est tête à tête et pied a pied avec un regard de pierre. // les pierres sont des nuages car leur deuxième nature leur danse / sur leur troisième nez. bravo. bravo. // quand les pierres grattent des ongles poussent aux racines. bravo. bravo. / les pierres ont des oreilles pour manger l´heure exacte.

.

 

Los látigos chasquean y de las montañas descienden las sombras bien peinadas de los pastores

los huevos negros y los cascabeles de los locos caen de los árboles

las tormentas y las grandes cajas y los tambores manan de las orejas de burro

las alas rozan las flores

las fuentes se mueven en los ojos de los jabalíes**

 

Les fouets claquent et des montagnes descendent les ombres / bien coiffées des bergers / les oeufs noirs et le grelots des fous tombent des arbres / les orages et les grosses caisses et les tambours saillissent des / oreilles des ânes / les ailes frôlent les fleurs / les sources bougent dans les yeux des sangliers

.

 

El blanco ha perdido su cola

Lo dulce se ha vuelto duro

las comas lloran puntos.

Su lenguaje se rompió en su boca***

.

 

 

Entramos ahí.

Giramos la llave.

Tragamos la llave.***

.

*Traducción de Jesús Munárriz.

**Traducción de Josep Vicenç Foix.

***Citado (sin original, ni indicación de traductor) en “Jean Arp: retrospectiva 1915-1966”, Círculo de Bellas Artes, 2006.

.

Bonus: el ombligo de Jean Arp

.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s